Note aux auteurs sur le protocole de rédaction du Porche
ARTICLE
Le
parfait collaborateur du Porche
fournira deux versions de son article à venir : une version papier (1)
conforme au document (2) Word (version au choix) envoyé par courriel à la
rédaction : vromain @ gmail.com
AUTEUR
Accompagnera
chaque version l’indication du nom et du (ou des) prénom(s) – et, pour les Russes, du
patronyme – de l’auteur, de ses titres, de ses coordonnées (adresse,
tél., fax, courriel...). L’article n’engage la responsabilité que de son
auteur. Les tapuscrits ne sont pas renvoyés, sauf accord spécifique préalable.
BIBLIOGRAPHIE ET RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Trois
cas de références bibliographiques sont à envisager pour les notes en bas de
page :
Ouvrage : Prénom Nom, Titre. Sous-titre [année-d’écriture],
Ville-autre-que-Paris, Pays-autre-que-France, éditeur-ou-à-défaut-imprimeur,
1998, p. 1 ou pp. 1-10 ou pp. 2, 4 et 6.
Article de revue : p. 1 de Prénom
Nom, « Titre. Sous-titre » in
Revue, n° 3, an. XXII, juill.-nov. 1998, pp. 1-10.
L’article de recueil mêle les deux premiers :
p. 1 de Prénom Nom, « Titre. Sous-titre » in Prénom Nom et Prénom Nom (sous la dir. de), Titre. Sous-titre [date-et-lieu-du-colloque],
Ville-autre-que-Paris, Pays-autre-que-France, éditeur-ou-à-défaut-imprimeur,
1998, pp. 1-10.
La
bibliographie générale en fin d’article — qui n’est d’ailleurs pas obligatoire
— ne comporte pas la mention des pages citées.
CITATIONS
Les
guillemets seront à la française comme suit « » ; les guillemets dans
les guillemets seront à l’anglaise “ ”. Les citations longues de plus de 3
lignes seront données sans guillemets décalées par rapport au corps du texte, dans une taille plus petite d’une unité.
Toutes les citations sont en romaines ; figureront en italiques les italiques du texte original ou tel passage sur
lequel on attire l’attention du lecteur, à condition de l’indiquer
explicitement.
MISE EN PAGE
Le
document imprimé n’aura pas de mise en page particulière. Les marges auront
toutes 2 centimètres. Les pages seront numérotées. Le corps du texte sera
justifié, à l’exception des titres et sous-titres (centrés), des épigraphes et
des signatures (alignés à droite). La première ligne dans l’alinéa sera décalée
par rapport aux autres. Sont acceptés les polices courantes (Courrier,
Garamond, Times...),
les styles minimaux (romaines et
italiques ; pas de gras
ni de soulignement, sauf nécessité absolue), les tailles lisibles
(de 10 à 12 points).
NOTES
Les
notes expédient en bas de page toutes les précisions de pages et d’éditions
ainsi que les commentaires incidents. Les notes seront toujours de bas de pages
et numérotées de 1 à n. Ne mettre en
annexe que des textes très longs (bibliographie par exemple). La première ligne
de la note sera décalée par rapport aux autres. Deux notes seront séparées par
un espace plus grand qu’entre les lignes du texte. On distinguera toujours
N.D.T. (note du traducteur) et N.D.A. (note de l’auteur).
ORTHOGRAPHE ET ABRÉVIATIONS
On
accentue les majuscules. On distinguera le sens de « confer/cf. » (« comparez) et de « Voir ». On
aura soin d’écrire « n° 1 » mais « nos 11-12», 1er
et 1re, 2e et 2es, 2d et 2de,
3e etc. On utilisera aussi bien « i. e. » (« id
est », c’est-à-dire) que « e.
g. » (exempli gratia, par
exemple, par ex.) ou « s.l.n.d. » (sans lieu ni date).
En cas
de doute, se référer au Petit Robert
pour les noms propres et les noms communs ; au Grevisse pour les accords ; au Bescherelle pour les conjugaisons...
PONCTUATION
Le
trait d’union n’est pas le tiret : voulez-vous — correctement — les
distinguer ? L’espace insécable précède toujours deux-points, points
d’interrogation et d’exclamation, tirets ouvrants. L’espace ne sépare ni les
parenthèses ni les crochets du texte mis entre parenthèses ou entre crochets.
Ne pas employer de trait d’union pour couper des mots lors du passage à la
ligne.
TRADUCTION
Le
texte-source n’est pas nécessaire ; s’il y a transcription de ce texte,
utiliser les normes françaises et non anglaises. Tout texte en langue
étrangère, long ou court, transcrit ou donné tel que, figurera en italiques. Le nom du traducteur devra
être indiqué même si « c’est nous qui traduisons ». On pensera à la
note : « En français dans le texte. » On distinguera toujours
N.D.T. (note du traducteur) et N.D.A. (note de l’auteur). Toute coupure sera
notée par [...] et tout ajout nécessaire y prendra place :
« [...] oui, [il] y pense [à cette précision] et y pensera tous
<les> jours. » Si le texte doit être rétabli, on insérera les
lettres nécessaires entre les crochets obliques : <...>.